Literature

Translation Multiples: From Global Culture to Postcommunist Democracy

A new genre of writing demonstrating that translation is neither a transparent medium nor a secondary form of literature

ebook (EPUB via app)

Price:
$35.00/拢30.00
ISBN:
Published:
May 27, 2025
2025
Illus:
11 b/w illus.
  • Audio and ebooks (EPUB and PDF) purchased from this site must be accessed on the 91桃色 app. After purchasing, you will an receive email with instructions to access your purchase.
    About audio and ebooks
  • Request Exam Copy

In Translation Multiples, Kasia Szymanska examines what happens when translators, poets, and artists expose the act of translation by placing parallel translation variants next to one another in a standalone work of art, presenting each as a legitimate version of the original. Analyzing such 鈥渢ranslation multiples鈥 as a new genre of writing, Szymanska explores how an original text can diverge into variants, how such multiplicity can be displayed and embraced, and how the resulting work can still be read as a coherent text. To do so, she focuses on contemporary projects in two different contexts鈥擜nglophone experimental practices and post鈥1989 Poland鈥檚 emergence into democracy鈥攚hile viewing them against the backdrop of twentieth-century cultural and political developments.

Szymanska first takes a broad look at Anglophone global culture, debunking the myth of translation as a transparent medium and an unoriginal, secondary form of writing. She then turns to postcommunist Poland, where projects introducing multiple translation variants with different ideological readings offered an essential platform for pluralist political discussion. She examines in particular an elaborate metatranslation of 鈥淟a Marseillaise鈥; a triple rendering of Anthony Burgess鈥檚 novel A Clockwork Orange; and a quadruple book of Bertolt Brecht鈥檚 poetry with distinct readings by four translators. She argues that the creators of such multiples want to tell their own stories鈥攑ersonal, critical, visual, or political. Showing why multiple translations matter, Szymanska calls for a redefined practice of reading translations that follows the ethics of the multiple.